Thơ Nga
Trong các nhà thơ Nga mà tôi từng đọc (tương đối ít vì thực ra tôi ít khi đọc thơ), tôi thích Esenin, Ônga Bécgôn, và Raxun Gamzatov).
Tôi không thích Pushkin lắm mặc dù ông được mệnh danh là "mặt trời của thi ca Nga". Có thể vì ông là một người lý tưởng hoá và quá say đắm so với tôi nên tôi- một kẻ thiếu niềm tin và hay lưỡng lự - không thực sự cảm thấy gần gũi chăng?. Pushkin là một người tin tưởng một cách nhiệt thành vào Tự do, vào Tình yêu, vào Danh dự và sẵn sàng đánh đổi tất cả cho những gì mình tin tưởng. Cho tới tận cái chết của ông cũng đầy chất thơ, của một chàng Don Kihote chiến đấu trong nỗi cô đơn và vô vọng. Pushkin và Byron, hai nhà thơ lý tưởng ca ngợi bằng một niềm tin tuyệt đối của tôn giáo vào Tình yêu, vào Tự do. Và cả hai đều ngã xuống vì những gì mình tin tưởng đó, một người vì tự do và người kia vì tình yêu. Vì thế có lẽ họ sẽ mãi là những nhà thơ vĩ đại nhất chính vì họ đã lấy máu của mình để viết lên điều mình tin tưởng và ngưỡng mộ. Họ như những cánh chim báo bão, với tư tưởng đi trước thời đại có lẽ là cả một thế kỷ.
Nhưng cũng có thể là vì tôi không thích thơ dịch của Thuý Toàn mà thơ Pushkin thì hình như đều do Thúy Toàn dịch. Tôi có cảm giác Thúy Toàn hơi Việt Nam quá, và ông hay đem chất Việt Nam của mình lồng vào trong những bài thơ của Pushkin. Tôi thích các dịch giả Bằng Việt, Thái Bá Tân hay Hồng Thanh Quang dịch thơ Nga hơn. Dù sao đi nữa thì đọc thơ dịch cũng là đọc một phần tâm hồn của người dịch chứ không chỉ là tâm hồn của nhà thơ.
Quay trở lại những nhà thơ mà tôi nói là thích trên, cũng khó nói là tại sao tôi lại thích thơ của họ. Ở Ônga Bécgôn có lẽ là sự nhạy cảm và tâm hồn rất phụ nữ nhưng cũng rất mực chân thành của bà (Xuân Quỳnh chẳng hạn, cũng phụ nữ nhưng tôi cảm giác có phần nào đó hơi "điệu" trong những tâm sự phụ nữ của chị). Ở Raxun Gamzatov có lẽ là tình yêu thiên nhiên và tâm hồn mộc mạc, bình dĩ, những câu thơ giàu hình ảnh, có tính trực giác cao nhưng có lúc lại thâm thuý, triết lý kiểu phương Đông. Còn ở Esenin, có thể là một tâm hồn Nga thuần chất nhất, là tấm u hoài của một kẻ sống thời loạn lạc, nơi mọi giá trị đều đảo lộn, nghiêng ngửa. Esenin là những gì còn sót lại của một thế kỷ 19 bình yên, cố gắng sống và thích nghi (và không thành công) với thế kỷ 20 nhiều âu lo và trắc ẩn, là gạch nối giữa một nước Nga cũ-nông nô-Chính thống giáo và một nước Nga mới- nông trang tập thể- Stalinist.
Dưới đây là một bài thơ của Raxul Gamzatov
Không đề -Raxul Gamzatov
Nếu em muốn anh thắp sao em ngắm
Anh sẽ xua cơn gió lạnh ngoài đồng
Sẽ đốt lửa chờ em về sưởi ấm
Che bốn bề em đỡ rét mùa đông
Và hai ta ngồi trong đêm thanh vắng
Xích lại gần nhau, không lý sự, hiền lành
Cái buồn khổ trên vai em mang nặng
Anh sẵn sàng cho hết cả sang anh
Anh sẽ cúi bên giường em lặng lẽ
Và để em không thức giấc, che đèn
Anh sẽ hát những lời ru của mẹ
Ngăn mọi điều bất hạnh đến với em
Và lúc ấy em sẽ tin trên trái đất
Toàn người tốt, không có buồn, nước mắt.
(Thái Bá Tân dịch)
5 Comments:
Thư gửi mẹ
Sergey Exenhin
Mẹ có còn đó chăng thưa mẹ
Con vẫn còn đây xin chào mẹ của con
Ánh sáng diệu kì vào lúc hoàng hôn
Xin cứ toả trên mái nhà của mẹ
Người ta viết cho con rằng mẹ
Phiền muộn lo âu quá đỗi về con
Rằng mẹ hay dạo bước ra đường
Khoác tấm áo choàng xưa cũ nát
Trong bóng tối của chiều hôm xanh ngắt
Mẹ mãi hình dung chỉ một cảnh hãi hùng
Có kẻ nào đã đâm trúng tim con
Trong quán rượu ồn ào loạn đả
Mẹ thân yêu xin mẹ cứ yên lòng
Đó chỉ là cơn nặng nề mộng mị
Con có đâu be bét rượu chè
Đến nỗi chết mà ko nhìn thấy mẹ
Con vẫn như xưa đằm thắm dịu dàng
Vẫn như xưa chỉ một niềm mong ước
Sớm thoát khỏi nỗi buồn đau trĩu nặng
Để trở về với mái nhà xưa
Con sẽ về vào độ xuân sang
Mảnh vườn ta trắng cây cành nảy lộc
Chỉ có điều mẹ nhé mỗi hoàng hôn
Đừng đánh thức con như tám năm về trước
Đừng đánh thức những ước mơ đã mất
Đừng gợi lên những mộng đẹp ko thành
Đời con đã thấm nỗi nhọc nhằn
Đã sớm chịu bao điều mất mát
Cũng đừng dậy con nguyện cầu vô ích
Với cái cũ xưa ko nhắc lại làm chi
Chỉ mẹ là niềm tin , là ánh sáng diệu kì
Chỉ mình mẹ giúp đời con vững bước
Mẹ thân yêu hãy yên lòng mẹ nhé
Đừng muộn phiền quá đỗi về con
Mẹ đừng luôn dạo bước ra đường
Khoác tấm áo choàng xưa cũ nát
By Linh, at 2/10/2005 9:32 AM
Nước Nga
Sergei Exenin
Ôi nước Nga thân thiết của tôi ơi
Nhà gỗ thông xanh khoác áo choàng tượng chúa...
Một màu xanh mát ngắm nhìn thuê thoả
Một màu xanh tít tắp tận chân mây
Như một kẻ hành hương từ xa đến
Tôi ngắm nhìn mãi đồng ruộng của Người
Bên lối vào le te bên thôn xóm
Những cây phong gầy guộc lá reo vui
Ngày lễ thánh nhà thờ trên mỗi nẻo
Hương mật ong, táo chín toả ngất ngây
Sau điệu nhảy cầm tay trên cỏ thảo
Là rộn ràng đến điệu vũ xuân tươi
Theo lối mòn nát nhàu tôi tất cả
Ra bao la đồng ruộng trải ngát xanh
Tiếng cười vang của các cô thôn nữ
Đến gặp tôi như những tiếng khuyên vàng
Ôi nếu như thiên thần nên tiếng gọi
Bỏ nước Nga lên sống ở thiên đường !
Tôi sẽ đáp:" Thiên đường xin để đấy
Cho tôi xin ở cùng Tổ quốc yêu thương".
(Thuý Toàn dịch)
By Linh, at 2/10/2005 9:36 AM
Tớ thích bài này của Pushkin. Nhớ có lần đi coach đây đó ở bên này vào buổi đêm, ngồi bên cạnh một anh chàng da đen xa lạ, tai cắm headphone nghe nhạc Blues, thứ âm nhạc cũng của người da đen, vừa day dứt vừa xa xăm, mắt nhìn ra con đường xa lộ mờ tỏ trong ánh trăng đêm, tự nhiên cũng có cảm giác buồn buồn và cô đơn như vậy.
Và những lúc ấy không khỏi mơ mộng có một nàng Nina chờ đợi trong một căn phòng ấm áp với bữa tối ngon lành cùng với một chút rượu vang. Hoặc cùng nàng rong ruổi trên những nẻo đường xa lạ để cùng chia sẻ nỗi cô đơn dưới ánh trăng mờ mờ và tiếng xe chạy đều đều, buồn tẻ trên con đường đêm vắng hiu hắt.
Con đường mùa đông
Xuyên những hàng sương gợn sóng
Mảnh trăng mờ ảo chiếu qua,
Buồn rải ánh vàng lai láng
Lên cánh đồng buồn giăng xa.
Trên đường mùa đông vắng vẻ
Cỗ xe tam mã băng đi
Nhạc ngựa đều đều buồn tẻ
Đều đều khắc khoải lòng quê.
Bài ca của người xà ích
Có gì phảng phất thân yêu:
Như niềm vui mừng khôn xiết,
Như nỗi buồn nặng đìu hiu.
Không một mái lều, ánh lửa…
Tuyết trắng và rừng bao la…
Chỉ những cột dài cây số
Bên đường sừng sững chào ta.
Ôi buồn đau, ôi cô lẻ…
Trở về với em ngày mai
Nina, bên lò lửa đỏ
Ngắm em, ngắm mãi không thôi.
Kim đồng hồ kêu tích tắc
Xoay đủ những vòng nhịp nhàng,
Và xua lũ người tẻ ngắt
Để ta bên nhau trong đêm.
Sầu lắm, Nina, đường xa vắng,
Ngủ quên bác xà ích lặng im
Nhạc ngựa đều đều buông xa thẳm,
Sương mờ che lấp ánh trăng nghiêng.
1826
THÚY TOÀN dịch
By Linh, at 2/15/2005 9:55 PM
I have been looking for sites like this for a long time. Thank you! St charles wheelchairs Appera whitestrips How to undelete history adult dvd Disk surgery recovery How to give man a oral sex how to watch free cable Xp automated system recovery disk louisiana fair debt collection law Hard+drive+recovery+at+home system recovery disk 33buy ambien Suzuki marauder floorboards Sex ual assault women Bingo vel Free recovery disk for xp lunesta with ativan Recovery point objective encryption data application key Free help to get out of debt
By Anonymous, at 3/02/2007 11:26 PM
Excellent, love it! » » »
By Anonymous, at 5/09/2007 2:28 PM
Post a Comment
<< Home