Nowhere Land

Sunday, January 16, 2005

Sunday

Thứ ba này là bắt đầu học kỳ mới rồi, kết thúc winter break, lại bắt đầu một chu kỳ học-thi-học.

Ngày mai là ngày Martin Luther King day, national holiday tưởng niệm ông mục sư da đen đã tuẫn tiết trong cuộc đấu tranh giành quyền bình đẳng cho người da đen. Nhưng đến nay, người da đen ở Mỹ vẫn là sắc dân yếu kém, nghèo khổ và thất bại nhiều nhất. Đa số họ chỉ sống bằng những công việc lao động chân tay có thu nhập thấp, hoặc sống bằng trợ cấp xã hội. Sự phân biệt giữa người da trắng và da đen vẫn rất đáng kể.

Tối hôm qua uống rượu. Bị say, xấu hổ quá!!!

Bây giờ thì đang nghe John Denver. Trong số các ca sỹ nhạc đồng quê, tôi rất thích John Denver. Giọng anh mượt mà trong sáng, những bài hát của anh thấm đượm một tình yêu ngọt ngào với thiên nhiên, nhất là với miền núi rừng Rocky Mountain, Colorado, nơi anh sống hầu hết cuộc đời ở đó. Ngay tên Denver của anh cũng là nghệ danh, đặt theo tên thành phố Denver, thủ phủ bang Colorado. Cái chết bi kịch của anh bởi tai nạn máy bay dường như được báo trước trong bài hát "Leaving on a Jet Plane". ( I'm leaving on a jet plane. Don't know when I'll be back again).

Seasons of the heart

Bài hát nói về sự chia tay giữa hai người từng yêu nhau nhưng giờ "we just don’t feel the same" và vì thế "Love is now the reason I must go". Vì trái tim cũng có những seasons của nó và hearts can change. Một bài hát hay về sự chia ly (nhưng bài hát về sự chia ly mà tôi thích nhất có lẽ là The Winner takes it all của ABBA).

Seasons of the heart lyrics

Of course we have our differences
You shouldn’t be surprised
It’s as natural as changes
In the seasons and the skies
Sometimes we grow together
Sometimes we drift apart
A wiser man than I might know
The seasons of the heart

And I’m walking here beside you
In the early evening chill
A thing we’ve always loved to do
I know we always will
We have so much in common
So many things we share
That I can’t believe my heart
When it implies that you’re not there

Love is why I came here in the first place
Love is now the reason I must go
Love is all I ever hoped to find here
Love is still the only dream I know

So I don’t know how to tell you
It’s difficult to say
I never in my wildest dreams
Imagined it this way
But sometimes I just don’t know you
There’s a stranger in our home
When I’m lying right beside you
Is when I’m most alone

And I think my heart is broken
There’s an emptiness inside
So many things I’ve longed for
Have so often been denied
Still I wouldn’t try to change you
There’s no one that’s to blame
It’s just some things that mean so much
And we just don’t feel the same

Love is why I came here in the first place
Love is now the reason I must go
Love is all I ever hoped to find here
Love is still the only dream I know
True love is still the only dream I know


Một bài hát khác của John Denver, hát chung với Placido Domingo

Perhaps love

15 Comments:

  • "Chị ơi, Tết đến em mua rượu
    Em uống cho say đến não lòng
    Uống say cười vỡ ba gian gác
    Ném cái chung tình xuống đáy sông"

    Xấu hổ quá!

    By Anonymous Anonymous, at 1/16/2005 5:15 PM  

  • Bạn No ID phải không? :P

    By Blogger Linh, at 1/16/2005 5:22 PM  

  • Lạ thật, tớ chưa nghe bài này. Giai điệu không có gì lạ, đặc trưng John Denver nhưng lời bài hát thì hay thật đó, bây giờ mới biết. Cám ơn bác Linh nha ;)

    By Blogger fansipan, at 1/16/2005 5:41 PM  

  • Rượu là bậc thiên tài tạo nên ảo tưởng :-D

    Xấu hổ quá nhé! :-P hihihihi

    Thanks anh vì bài hát hơi buồn nhưng rất hay.

    By Blogger Cam Nhung, at 1/16/2005 6:01 PM  

  • Uong ruou say ma van thay John Denver hay the nao thi co gi ma xau ho hi hi. Sunday the la vui :))

    Lau lau de den ca tuan trua nay moi vao tham blog cua cac bac...em ban va di nhieu qua, chang con luc nao dung lai de ma nghi,ve den nha cung ngay bat may tinh de online hic hic

    Hom qua Sunday mot ngay nang dep, em cung hai co ban "hop ca." phong xe doc bo song Duong tham lai canh dong hoa cai vang ruc,lau lau moi lai "lang man" cai kieu "tre con" nhu the. Toi Chu nhat dang ngoi khong hoi rau ri thi co bac ban sang xach di uong bia. Minh thi khong uong (vi so to bung he he),chi ngoi nghe bac ay vua uong vua tam su chuyen cu. Khi nguoi ta bat dau muon nhac lai mot chuyen cu co nghia la da bat dau tim kiem mot su cam thong nao khac dac biet hon...

    Tren duong ve tu nhien lai duoc nghe cai bai Seasons of the heart nay, ky la nhi :)) Bai hat noi la :

    Love is why I came here in the first place
    Love is now the reason I must go

    Con DTH thi noi: "Ky niem nhu may nhu mua nhu dong tro tan cua qua khu"

    The nen ta buoc vao nha, chao nguoi ban than men, tu thuong cho minh mot ly wisky nho nho, chan am nem em,received va sent mot cai tin nhan cuoi cung...roi thiep di...khi ngu nguoi ta khong phai nghi gi ca va sang day nguoi ta lai phai lac quan :)

    Love is still the only dream I know
    True love is still the only dream I know

    By Blogger Nunca, at 1/16/2005 11:27 PM  

  • Cũng lạ nhỉ. Em Nunca và anh lại cùng nghe một bài hát vào một ngày chủ nhật.:)
    Câu này thực sự tớ cũng không hiểu lắm:
    "Love is still the only dream I know". Có ai cắt nghĩa cho tớ được không?

    Có bài này của John Denver tớ cũng thích

    Perhaps Love
    Link (song ca Denver và Domingo): http://s22.yousendit.com/d.aspx?id=0Z50BO3E3HS6G3EAD1YTLQWJHO

    Perhaps love is like a resting place
    A shelter from the storm
    It exists to give you comfort
    It is there to keep you warm
    And in those times of trouble
    When you are most alone
    The memory of love will bring you home

    Perhaps love is like a window
    Perhaps an open door
    It invites you to come closer
    It wants to show you more
    And even if you lose yourself
    And don`t know what to do
    The memory of love will see you through

    Oh, love to some is like a cloud
    To some as strong as steel
    For some a way of living
    For some a way to feel
    And some say love is holding on
    And some say letting go
    And some say love is everything
    And some say they don`t know

    Perhaps love is like the ocean
    Full of conflict, full of Pain
    Like a fire when it`s cold outside
    Or thunder when it rains
    If I should live forever
    And all my dreams come true
    My memories of love will be of you

    And some say love is holding on
    And some say letting go
    And some say love is everything
    And some say they don`t know

    Perhaps love is like the ocean
    Full of conflict, full of Pain
    Like a fire when it`s cold outside
    Or thunder when it rains
    If I should live forever
    And all my dreams come true
    My memories of love will be of you

    By Blogger Linh, at 1/17/2005 1:31 AM  

  • "Love is still the only dream I know"

    Câu này có thể bao hàm 2 nghĩa. Một là, tôi vẫn chưa có được tình yêu đích thực, nó chỉ tồn tại trong mơ. Hai là giấc mơ của tôi cũng chỉ mơ về tình yêu (chứ không mơ về những cái khác). Túm lại, nó thể hiện một người mặc dù hiện tại chưa có được tình yêu đích thực nhưng luôn khao khát, luôn đi tìm tình yêu. :P

    By Blogger fansipan, at 1/17/2005 6:11 AM  

  • Cảm ơn bác Fan. Tớ cũng có ý nghĩ tương tự thế nhưng vẫn cảm thấy chưa ổn lắm. Vì hình như có sự mâu thuẫn giữa "I know" và "dream".
    Có lẽ là thế này, tôi tìm kiếm tình yêu và tôi nghĩ là tôi đã biết đến nó. Nhưng rồi tôi hiểu là tình yêu cũng chỉ là một giấc mơ thôi, nó không tồn tại vĩnh viễn- khi ta thức dậy thì giấc mơ ấy cũng kết thúc. Là giấc mơ nhưng cũng là mong ước, và vì thế tôi lại tiếp tục đi tìm, để lại tiếp tục được dream. Vì thế, "Love is now the reason I must go".
    Đó cũng là một sự khăc khoải, vừa chấp nhận hiện thực và sự hữu hạn của tình yêu nhưng vẫn cứ mơ mộng vượt qua được sự hữu hạn đó.

    Thái độ lưỡng lự, vừa hoài nghi vừa khao khát ấy cũng thể hiện trong bài Perhaps Love. Tất cả chỉ là Perhaps thôi. Mỗi người đều có hiểu tình yêu khác nhau.
    "And some say love is holding on
    And some say letting go
    And some say love is everything
    And some say they don`t know"

    Perhaps tình yêu là tất cả những điều đó, là đại dương, là lửa, là sấm chớp, là mây mù, là mâu thuẫn, là đau khỏ, là nơi an lành, là sự níu kéo, là buông ra, là mục đích sống, là cảm giác, là tất cả và cũng là sự không thể biết.

    Nhưng có lẽ nó gần với một giấc mơ và cũng là một mơ ước hơn cả:
    "And all my dreams come true
    My memories of love will be of you"

    By Blogger Linh, at 1/17/2005 12:32 PM  

  • Bác lãng mạn ghê, nhưng mà tớ không đồng ý về cách giải thích của bác. "Love is now the reason I must go" không phải là một câu khó hiểu, ý nó là hiện giờ tôi không còn yêu cô nữa, nếu tôi ở với cô thì đó ko phải là tôi yêu cô, vì vậy, tình yêu (đích thực) chính là lý do khiến cho tôi phải ra đi. Cả đoạn dưới đây đều nhất quán với ý đó.

    Love is why I came here in the first place
    Love is now the reason I must go
    Love is all I ever hoped to find here
    Love is still the only dream I know

    Tạm dịch (tớ ko biết làm thơ / dịch thơ đâu, đừng cười nhé).

    Tình yêu là lý do anh đã đến đây với em.
    Nhưng giờ nó cũng là nguyên nhân để anh ra đi (vì anh ko còn yêu em nữa).
    Tình yêu là tất cả những gì anh hy vọng tìm thấy ở đây (cạnh em).
    Nhưng giờ nó chỉ còn là một giấc mộng mà thôi.

    By Blogger fansipan, at 1/17/2005 3:12 PM  

  • Hí hí, hai bác đàm đạo về tình yêu say sưa quá nhỉ! Em thì chả hiểu gì, chả băn khoăn gì hai bác ạ. "Tình yêu đến em không mong đợi gì, tình yêu đi em không hề nuối tiếc" (hay hối tiếc nhỉ?)

    Em thì cứ yêu thôi, chả mộng mị mơ ước chờ đợi gì cả. Hết thì là hết. Chịu vậy.

    Em rất đồng ý với cái đoạn bác Fan dịch:

    "Tình yêu là lý do anh đã đến đây với em.
    Nhưng giờ nó cũng là nguyên nhân để anh ra đi (vì anh ko còn yêu em nữa).
    Tình yêu là tất cả những gì anh hy vọng tìm thấy ở đây (cạnh em)..."

    Còn câu cuối của bác:

    "Nhưng giờ nó chỉ còn là một giấc mộng mà thôi"

    thì em dịch là

    "Nhưng giờ nó VẪN CHỈ LÀ một giấc mộng mà thôi"

    Ôi giồi, buồn não cả ruột, nhờ!

    No ID (suýt thì quên ký, hi hi)

    By Anonymous Anonymous, at 1/17/2005 3:57 PM  

  • OK, thế còn chữ "only" và "I know" thì dịch thế nào, không có trong bản dịch của cả 2 bạn :P

    By Blogger Linh, at 1/17/2005 4:10 PM  

  • This comment has been removed by a blog administrator.

    By Blogger Tarzan, at 1/17/2005 5:06 PM  

  • TÔI ĐI TÌM TÌNH YÊU

    Đặng Quốc Vinh

    Tôi đi tìm cái nửa của tôi
    Nhưng tìm mãi đến bây giờ chưa thấy
    Tình yêu của tôi ơi! em là ai vậy?
    Sao để anh tìm, tìm mãi tên em

    Trời dần buông thành phố vào đêm.
    Sân cỏ, đường cây từng đôi ríu rít
    Họ may mắn hơn tôi hay họ không cần biết
    Nửa của mình hay nửa của ai.

    Tôi đi tìm cái nửa của tôi
    Và có thể suốt đời không tìm thấy
    Nếu chẳng còn em tôi đành sống vậy
    Không lấy nửa của ai làm nửa của mình

    Cái na ná tình yêu thì có trăm ngàn
    Nhưng đích thực tình yêu chỉ duy có một
    Nên nhiều lúc nhầm tưởng mình đã yêu
    Nửa của mình nhưng nào "của mình" đâu

    Không phải của mình, không phải
    Thì "thượng đế" ơi đừng bắt tôi nhầm tưởng
    Bởi tôi biết khổ đau hay vui sướng.
    Là đúng sai trong tìm nửa của mình

    Tôi đi tìm em, vâng, tôi đã đi tìm.
    Và có lẽ trên đời này đâu đó
    Em cũng đi tìm tôi, tìm tôi như thế.
    Chỉ có điều ta chưa nhận ra nhau .

    -----

    Nếu chẳng còn em tôi đành sống vậy
    Không lấy nửa của ai làm nửa của mình
    (Serenade và em cũng nói với nhau vậy đó).

    By Blogger Tarzan, at 1/17/2005 5:12 PM  

  • Excellent, love it! » »

    By Anonymous Anonymous, at 2/02/2007 6:26 PM  

  • This is very interesting site... » » »

    By Anonymous Anonymous, at 2/15/2007 12:16 AM  

Post a Comment

<< Home